Zece sfaturi esențiale pentru a obține o traducere profesională

0 Shares
0
0
0

Numărul agențiilor de traducere și al traducătorilor independenți crește zilnic. O simplă căutare pe Google după „servicii de traducere” oferă peste 70 de milioane de rezultate! Așa că aveți nevoie de o modalitate de a găsi cea mai bună companie de traduceri la cel mai bun preț pentru a vă oferi o traducere de calitate.

Iată zece sfaturi esențiale pentru a obține o traducere profesională a documentului, site-ului, portofoliului sau a altui text important.

Sfatul #1

Traducătorii trebuie să fie profesioniști și, cel mai important, vorbitori nativi ai limbii țintă. Acest lucru este absolut esențial pentru traduceri de calitate.

Sfatul #2

Agenția de traduceri trebuie să fie responsabilă pentru verificarea documentului dvs. tradus. De asemenea, trebuie făcută de un al doilea (sau chiar al treilea) traducător la fel de competent și profesionist. Pentru traduceri lungi și în special dacă aveți un termen limită strâns, veți descoperi că cele mai bune agenții vor folosi mai mulţi traducători profesioniști pentru a vă finaliza traducerea.

Sfatul #3

Câtă experiență au traducătorii din companie? Ei ar trebui să aibă experiență nu numai în traducerea în limba dorită, ci și cunoștințe despre subiectul textului care trebuie tradus.

Sfatul #4

Este agenția de traducere membră a unei asociații profesionale de traducere sau a unui organism național sau internațional similar?

Sfatul #5

Ce referințe poate oferi agenția de traducere (sau traducătorul individual) pentru proiectele de traducere finalizate cu succes – în special pentru traducerile legate de domeniul de expertiză de care aveți nevoie?

Sfatul #6

Sunt termenele o problemă? Poate agenția să vă livreze traducerea în mod profesional, complet și la timp în cadrul programului dvs.?

Sfatul #7

Cum se calculează prețul pentru traducere? Este după numărul de cuvinte, pagini, propoziții sau alt sistem? Cel mai adesea, prețul este calculat pe baza unei pagini standard. Veți obține un preț mai bun dacă costul traducerii se bazează pe numărul de cuvinte din textul sursă. Acest lucru este valabil mai ales în zilele noastre, deoarece o pagină standard poate varia de la 1.200 la 1.800 de apăsări de taste sau mai mult, în funcție de agenție!

Sfatul #8

Cât de competitiv este prețul? Nu uitați să țineți cont de faptul că dacă aveți nevoie de livrare urgentă prețul va fi mai mare. Prețurile vor diferi și în funcție de limbile sursă și țintă.

Sfatul #9

Are agenția de traduceri un sistem eficient de management al proiectelor pentru a asigura controlul calității, facturarea exactă și livrarea la timp? Acest lucru este deosebit de important pentru traduceri extinse.

Sfatul #10

Și în sfârșit, traducerea va fi furnizată în format identic cu textul sursă original – minimizând astfel nevoia de reformatare. Cele mai bune agenții de traducere vor oferi, de asemenea, un sistem care să permită serverului unui client să „comande” traduceri direct în sistemul companiei de traducere, fără e-mail, copiere/lipire etc. Acest lucru este foarte util pentru companiile care utilizează sisteme de management al conținutului. Persoana care scrie oferta specială poate comanda traduceri pe loc cu doar un clic, iar CMS-ul trimite comanda. Pagina web este apoi actualizată automat cu traducerea.

Țineți cont de aceste sfaturi pentru următoarea traducere! Syncro Translation este un exemplu de agenţie de traduceri care vă va furniza o traducere realizată profesional, la un nvel înalt de calitate și livrată la timp, la un preț rezonabil.

0 Shares
You May Also Like